
Árbitro brasileiro Wilton Pereira Sampaio durante abertura da Copa do Mundo de 2026
Reuters/Henry Romero
O árbitro brasileiro Wilton Pereira Sampaio viralizou nas redes sociais nesta quinta-feira (11), durante o jogo de abertura da Copa do Mundo (México x África do Sul), ao anunciar, em inglês, a expulsão de um atleta sul-africano.
A cara de incompreensão dos jogadores foi basicamente uma releitura do meme da Nazaré Confusa. O eco no estádio, o forte sotaque brasileiro (principalmente na pronúncia do “r”) e a formulação da frase com palavras soltas prejudicaram a comunicação do juiz.
Mas, atenção: isso nada tem a ver com a competência dele como árbitro, ok? Memes à parte, ninguém pode ser inferiorizado por ter alguma dificuldade linguística.
🥅Para que esse episódio vá além das piadinhas, o g1 chamou o VAR e pediu para professores de inglês ouvirem novamente o que Wilton disse na partida.
“Pulando de palavra em palavra, depois de escutar muitas vezes, dá para entender com muita dificuldade o que foi falado. A pronúncia do ‘ r’ em ‘review’, ‘attacker’ e ‘number’, por exemplo, pode ter atrapalhado o brasileiro”, explica Glauco Souza, pesquisador do departamento de linguística aplicada da PUC-SP. “O eco no fim das frases [por causa da acústica] também não ajuda.”
Mas vamos lá, let’s go.
🟥O que o juiz disse:
Transcrição literal, sem correções: “After review, attacker number 11 observe unfair play, attack direct the face the defender, decision red card”.
Em português, seria algo como: “Após revisão, atacante número 11 observa jogo desleal, ataca direto o rosto o defensor, decisão cartão vermelho”.
🏆Como ele deveria ter falado para ser entendido:
Sugestão do professor Glauco Souza: “After review, attacker number 11 struck the defender in the face. The decision is a red card.”
Em português: “Após revisão, o atacante número 11 atingiu o defensor no rosto. A decisão é cartão vermelho.”
Avisos para o estádio inteiro são novidade na Copa
Sirlene Aarão, professora de Inglês do Curso Anglo, ressalta que esse recurso de o juiz precisar comunicar uma decisão em voz alta, para todos ouvirem, é algo recente em competições esportivas. Antes, o diálogo ocorreria só entre árbitro, auxiliares e VAR.
Foi só em 2023 que a International Football Association Board (IFAB) determinou que os árbitros utilizassem um microfone para dar alguma explicação ao estádio após uma revisão do VAR.
Essa medida foi testada pela primeira vez no Mundial de Clubes em fevereiro daquele ano e, mais tarde, aplicada em torneios como a Copa do Mundo Feminina
“Hoje lutamos demais, como linguistas, pelo fim do preconceito linguístico em todas as suas formas. O mais importante é que a decisão [de expulsar o jogador] foi correta”, diz.
Vídeos
‘6 7’ ou ‘six seven’: os dois números que viraram pesadelo para professores de inglês
Shakira e o cérebro poliglota